Poemas del siete de octubre
El proyecto 7/10 le confiere una "voz poética" al ataque sufrido por Israel. Makom LeShirá / Un lugar para la poesía seleccionó diez poemas que fueron escritos a raíz de los acontecimientos, para ser traducidos a cuatro idiomas: inglés, francés, español e italiano. El proyecto será presentado en ocasión del 76 aniversario de la independencia del Estado de Israel.
Edición del proyecto: Gilad Meiri | Producción: Merav Pitoun | Coordinadora del sitio web del Tesoro de Poesía Hebrea: Shira Meiri | Jefe de la Sección de Literatura y Teatro, Ministerio de Asuntos Exteriores: Revital Ben Naim
Makom LeShira en colaboración con el Ministerio de Asuntos Exteriores
Maya Tevet Dayan
* * / Advertencia, contenido sensible: sábado * * / Advertencia, contenido sensible: kibutz * * / Advertencia, contenido sensible:
Roni Eldad
Qué ves: veo globos que se elevan, aves que chillan, plumas, plumas en las puertas y, congelado en la acción,
Yuval Gil´ad
La naturaleza humana sobre una motocicleta, en la zona que rodea Gaza, en el amanecer, disparos festivos, ser quien masacra,
Avishai Juri
El Misericordioso nos enviará pronta y completa recuperación, hará que los bebés regresen a sus cunas y que el tiempo
Gilad Meiri
Dedicado a Roí Munder No permitieron que terminaras tu biografía. La cortaron al medio. Quizás es por eso que
Agi Mishol
Ahora, cuando la muerte repta a nuestro alrededor y las nueces pecán luchan contra sus cáscaras, yo me refugio en
Tal Nitzan
Y sin que les explicaran de qué modo, como si lo hubiesen sabido por generaciones, desde el nacimiento, se encogieron
Aharón Shabtai
El horror, la terrible tragedia, la vergüenza, las esquirlas de la estupidez, las tonterías de la religión, la oscuridad de
Noa Shakargy
Lo primero que aparece es el nombre de pila: un ángel. El apellido: un profeta. Con un nombre así, ¿debería
Ronny Someck
Si la Barbie destruida, entre la almohada y la manta, pudiera hablar, cantaría el “blues de la cama vacía”.