Poesie del Sette Ottobre
Il progetto 7.10 dà una "voce poetica" al tragico attacco che ha subito Israele. Dieci poesie in ebraico scritte in seguito agli eventi sono state scelte per essere tradotte da Makom Le-Shira (Un posto per la Poesia) in quattro lingue: Inglese, Francese, Spagnolo e Italiano. Il progetto è stato lanciato in occasione del 76° Giorno dell'Indipendenza di Israele.
Redazione del progetto: Gilad Meiri | Produzione: Merav Pitoun | Coordinatore del sito web “Poetry Treasure”: Shira Meiri | Dipartimento di Letteratura e Teatro, Ministero degli Affari Esteri: Revital Ben Naim
Maia Tevet Dayan
**Attenzione, contenuto sensibile: Sabato **Attenzione, contenuto sensibile: Kibbutz **Attenzione, contenuto sensibile: Prato **Attenzione, contenuto sensibile: Festa **Attenzione, contenuto sensibile: Bimbo
Roni Eldad
Cosa vedi: mongolfiere, io vedo, polli che strillano, piume, piume sulle grate, un padre che cammina col passeggino di una
Yuval Gilad
La natura umana Sulle moto nel Gaza Envelope All’alba, Gli spari di gioia Essere qualcosa che massacra Come nei film.
Avishai Huri
Dio misericordioso ci invierà la guarigione completata Rimetterà i neonati a dormire Farà tornare indietro il tempo Lo fermerà alle
Gilad Meiri
Non ti hanno lasciato finire la tua biografia. L’hanno tagliata nel mezzo. Forse per questo non riesco a riassumerti in
Agi Mishol
Ora che la morte sta strisciando intorno E le noci pecan vengono schiacciate nei loro gusci Mi nascondo dentro la
Tal Nitzan
E senza che gli venisse spiegato come Come se lo conoscessero da generazioni prima, dalla nascita, Si rimpicciolirono in un
Aharon Shabtai
L'orrore Il terribile disastro La disgrazia I frammenti della scemenza Le stupidità delle religioni L’oscurità degli occhi La violenza della
Noa Shakargy
Il nome viene prima Proprio: angelo, cognome: profeta Con questo nome c’è da stupirsi che tu sia venuto da me?
Ronny Someck
Se la Barbie che è stata lasciata cadere Tra il cuscino e la coperta Avesse avuto una voce, avrebbe probabilmente