Agi Mishol

Refugio

Ahora, cuando la muerte repta a nuestro alrededor

y las nueces pecán luchan contra sus cáscaras,

yo me refugio en el idioma hebreo.

Nada me ocurrirá mientras escriba ingenuamente,

nada me ocurrirá

si me empapo en las letras,

si no me salgo del renglón.

Me restrinjo a un jirik,

me encierro en una samej

en el vientre de una guimel

con el fluir de las lágrimas

del jataf[1].

 

Querida lengua sagrada:

ahora que ha llegado el tiempo,

ahora que todo es amenaza,

que los cultivos se desgajan

y la tierra es arada,

yo sólo sigo el consejo de Rilke:

dejo que la belleza y el terror me sucedan

sin pensar

que se trate de algo definitivo[2].

 

 

 

Traducido al español por Gerardo Lewin

[1] Letras y signos diacríticos del alfabeto hebreo moderno. Jirik es un signo diacrítico que representa a la vocal I mientras que el jataf representa a una vocal A. Samej es la letra equivalente a la ese y guimel suena como GUE (como en garra o guerra).

[2] “Lass dir Alles geschehn: Schonheit und Schrecken. Man muss nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste. Deja que todo te suceda: la belleza y el terror. Solo sigue adelante. Ningún sentimiento es definitivo.” De Rainer M. Rilke, “El libro de las horas” (Das Stunden-Buch).

About the Author

Agi Mishol is one of the most respected Hebrew poets, winner of the Yehuda Amichai Prize, the Neumann Prize and the Zbigniew Herbert Poetry Prize. Has published 20 books of poetry so far. She taught at Tel Aviv University, the Hebrew University and Ben-Gurion University, and managed the "Helicon" poetry school.