Gilad Meiri

La mañana del 7/10/23

Dedicado a Roí Munder

 

No permitieron que terminaras tu biografía.

La cortaron al medio.

Quizás es por eso que no logro

resumir un último adiós

 

La memoria boquea—

como un pez fuera del agua

El cuerpo, el alma y el espíritu tiemblan

se niegan a juntarse

para cargar con el peso malherido del poema

 

Quizás también porque ahora,

cinco días después,

aún no hemos podido

siquiera llevarte,

tras las exequias,

hasta la crujiente arcilla.

 

Hay rumores acerca de una tumba colectiva.

Francamente, creo que eso sería de tu agrado:

reunirte y festejar con los camaradas.

Tú, que siempre fuiste el ángel de los maníes y de las seis cervezas,

el responsable a cargo de la charla fluida.

 

Tus ojos eran una potencia

en estado de franca alerta, de asombro,

una mirada telescópica y amiga

capaz de borrar cualquier distancia o lejanía.

 

Hubo entre nosotros un pacto de sangre con el Liverpool[1]

y una cercanía hecha de pantallas y chat.

Fuiste mis ojos en Nir Oz:

la casa del tío Meir,

(el de la señal milagrosa en el café,

las tortas de pasas,

los cigarros y el whisky)

aquel sótano

de pájaros de bronce

y nuestra sangre.

 

Tu cámara vagaba como un perro de pueblo

que despierta de la siesta para saludar al visitante,

un arco iris en el desierto.

 

La acción es en el Néguev,

es junio y cayeron dos milímetros de lluvia.

 

Un video con subtítulos:

“Una mañana con mucha neblina.

Uno puede oír cómo cae el pesado rocío

y el piar de los pájaros, leve y feliz.

¿Para qué desperté tan temprano?” (29/9/23)

 

Te asesinaron en un Auschwitz de miniatura,

en la frontera sur,

en tu casa, ese castillo al que amabas,

con una pizca de negra ironía judía:

un alegre holocausto personal en la fiesta de la Torá.

Como escribiste en una broma de Succot en tu último posteo:

“¿Nadie se apiadará de nosotros?”

 

Te sorprende que alguien escriba un poema sobre ti.

Entérate: nunca caminarás solo[2], allá en el más allá.

 

 

 

Traducido al español por Gerardo Lewin

[1] Se refiere al equipo de fútbol Liverpool Football Club.

[2] Se refiere al himno del club de fútbol Liverpool, You´ll never walk alone.

About the Author

Gilad Meiri (b. Jerusalem, 1965). Ph.D Tel Aviv U. Published 21 books amongst them are seven volumes of poetry, eight poetry anthologies (on soccer, school, prayers, aviation, social protest, sex work and more), and "Popoetica" – a selection of articles and essays on Hebrew poetry motives. He is the Co-founder and Co-manager of Poetry Place. In Poetry Place he is co-founder and co-manager of College of the Literary Arts, "One Square Meter, Jerusalem Poetry Festival", "Nanopoetica" literary magazine and Poetry Place publishing house, Among the awards for his poetry and work are The Prime Minister's literary prize (2008) and The Ministry Culture Prize for Editing (2022).