Таль Ницан

Эти часы

 

Никто ничего не стал объяснять,

Словно из поколения в поколение, от рождения, все это знали и умели –

Просто затаились в шкафу, затаили дыхание и стали ждать,

Но никто не пришёл.

 

Будто перебирая чётки сквозь пальцы,

Бормотали данные им обещания, пока

Слова не превратились в пепел першащий в горле,

Но никто не пришёл.

 

И тогда они выбросили свои простые сокровища, одно за другим,

Словно груз за борт лодки,

И утонули в основательном и прочном сиротстве

Но никто не пришёл.

 

На мгновение их охватило сомнение: может, наша вина?

Может, мы не смогли разрешить загадку этого страшного сна?

Но ведь спасительные объятия вот-вот нас утешат сполна,

Но никто не пришёл.

 

Они ласкали детей окровавленными руками,

Пока плавились стен, не оставляя камня на камне,

И от моря до моря образовался разлом,

И мир опустел – не осталось ангелов в нём,

И он окутался тьмой,

Что черней любой тьмы иной.

 

Час прошёл,

ещё час, ещё час, и ещё

час, ещё час, ещё час, ещё час, ещё час, ещё час, и никто

не пришёл.

 

 

* "Часы" были написаны после нападения 7 октября, стихотворение об осажденных людях, которые тщетно ждали помощи и спасения. В стихотворении отразились потрясение и скорбь, ставшие реакцией на войну, и надежда на заключение мира и прекращение кровопролития.

 

 

Перевод Михаила Липкина

About the Author

Таль Ницан – поэтесса, автор и переводчик, удостоенная множества наград. Опубликовала семь поэтических сборников, два романа, сборник рассказов и шесть книг для детей. В переводах вышло четырнадцать сборников избранных стихотворений. Таль перевела около восьмидесяти поэтических и прозаических произведений с испанского и английского языков. Лауреат премии Министра культуры для поэтов и авторов-дебютантов за первую книгу, а также премии Еврейского университета и Бар-Илана, премии для переводчиков от министра культуры, премии Черниховского за образцовые переводы, почетной медали президента Чили и др.