Agi Mishol

Abri

Maintenant, quand la mort rôde

et les noix de pécan sont pressées dans leur coque

je me cache dans l’hébreu.

Rien de mal ne m’arrivera dans une belle écriture

rien de mal ne m’arrivera

si je m'absorbe dans les lettres

si je ne sors pas de la ligne –

rétrécie au point du I

comprimée dans le O ou

dans le ventre du D

avec des larmes qui coulent

du A.

 

Langue sacrée aimée  –

maintenant, quand tout est en son temps

et tout est terrible,

quand la plantation s’étend

et la terre est labourée

je ne fais que ce que Rilke dit :

laisse la beauté et la terreur advenir

sans penser

que c'est définitif.

 

 

 

Traduit de l’hébreu par Colette Leinman et Ilai Rowner

About the Author

Agi Mishol is one of the most respected Hebrew poets, winner of the Yehuda Amichai Prize, the Neumann Prize and the Zbigniew Herbert Poetry Prize. Has published 20 books of poetry so far. She taught at Tel Aviv University, the Hebrew University and Ben-Gurion University, and managed the "Helicon" poetry school.